sábado, 6 de outubro de 2012

Outubro de 2012 - MACHADO DE ASSIS



ESTAMOS EM FESTA!

Comemoramos
 
4 anos
 
de maravilhosas leituras!
 
48º encontro - 23/10/2012


Lemos 50 livros, muitos poemas e contos!
 Rimos, conversamos e fizemos grandes amigos!
 
Obrigada por nos acompanhar

nesta incrível maratona de leituras!


   
ESTAMOS DE FIESTA!

Celebramos
 
4 años

de lecturas maravillosas!
 
Leímos 50 libros, muchos poemas y cuentos!
Nos divertimos, charlamos
e hicimos grandes amigos!

¡Gracias por acompañarnos

en esta increíble maratón de lectura!

 
DOM CASMURRO
 
 
 
 
 
Dom Casmurro é um romance maravilhoso que se curte página por página.
O tema central do ciúme e a posição de Bentinho frente a seu matrimônio gera um debate eterno sobre a essência do ser humano.
A história transcende os fatos e revela a força dos sentimentos sobre a razão. Machado de Assis também mostra a cultura e os costumes da sociedade brasileira da época.

“Para o crítico, a genialidade do texto machadiano está no tom dissimulado com que apresenta a verdadeira face da sociedade da época, patriarcal e conservadora.
`É por isso que Capitu, a mulher acusada de ter traído o marido, Bentinho, com seu melhor amigo, Escobar, ter um destino trágico´, disse Schwarz. `Ela, apesar de vir da classe mais humilde, é uma mulher dotada de razão, o que entra em confronto com Bentinho, representante da classe patriarcal que não aceita tal insulto.´
Segundo Schwarz, a obra foi, durante anos, analisada de forma a proteger a figura de Bentinho, `uma alma boa e cândida´, em detrimento de Capitu, "que tinha a perfídia nos olhos". `Tal análise é típica de uma época em que a mulher não podia duvidar do que dizia o marido´, afirmou o crítico, que utilizou uma régua para ler seu ensaio. Foi apenas nos anos 60 que uma americana, Helen Caldwell, apontou a falta de confiabilidade do narrador Bentinho, reforçando sua posição patriarcal."

http://www.estadao.com.br/noticias/arteelazer,para-schwarz-dom-casmurro-e-exemplo-de-licao-de-tolerancia,200211,0.htm

Don Casmurro es una novela preciosa que se disfruta página a página.
El tema central de los celos y la postura de Bentinho en relación a su matrimonio genera un debate eterno sobre la esencia del ser humano.
La historia trasciende los hechos y revela la fuerza de los sentimientos sobre la razón.
Machado de Assis muestra la cultura y las costumbres de la sociedad brasilera de la época.
 
“Para el crítico, la genialidad del texto machadiano está en el tono disimulado con que presenta la verdadera cara de la sociedad de la época, patriarcal e conservadora. ´Es por eso que Capitú, la mujer acusada de haber traicionado al marido, Bentinho, con su mejor amigo, Escobar, tiene un destino trágico´, dice Schwarz. `Ella, a pesar de venir de una clase más humilde,
es una mujer dotada de razón, por lo que entra en confrontación con Betinho, representante de la clase patriarcal que no acepta el insulto.´
Según Schwarz, la obra fue, durante años, analizada para proteger la figura de Bentinho, `una alma buena y cándida´, en detrimento de Capitú, `que tenía la perfidia en los ojos´. `Tal análisis es típica de una época en que la mujer no podía dudar del marido´, afirmó el crítico que usó una regla para leer su ensayo. Fue apenas en los años 60 que una americana, Helen Caldwell, apuntó la falta de confiabilidad del narrador Bentinho, reforzando su posición patriarcal.”

(Traducido por Nosso Clube de Leitura)
 
http://www.estadao.com.br/noticias/arteelazer,para-schwarz-dom-casmurro-e-exemplo-de-licao-de-tolerancia,200211,0.htm

Perguntamo-nos:
A que grau de loucura podemos chegar por causa do ciúme?
Bentinho ia mesmo se suicidar ou assassinar seu filho?

Nos preguntamos:
¿A qué grado de locura podemos llegar por causa de los celos?
¿Bentinho iba realmente a suicidarse o a asesinar a su hijo?


É irônica a relação de Bentinho com a religião:
“—Prometo rezar mil padre-nossos e mil ave-marias, se José Dias arranjar
que eu não vá para o seminário.
[...] Realmente, a matéria do benefício era agora imensa, não menos que a salvação ou o naufrágio d aminha exitência inteira. Mil, mil, mil. Era preciso uma soma que pagasse os atrasados todos. Deus podia muito bem, irritado com os esquecimentos, negar-se a ouvirme sem muito dinheiro...”


O narrador fala, o tempo todo, em forma direta com o leitor:
“Tudo isto é obscuro, dona leitora, mas a culpa é de vosso sexo, que perturbava assim a adolescência de um pobre seminarista.”

São geniais as falas bíblicas e o uso dos superlativos de José Dias, quem morre dissendo: Lindíssimo!

Es irónica la relación de Bentinho con la religión:
“—Prometo rezar mil padrenuestros y mil avemarías si José Dias

consigue que yo no vaya al seminario.”
[...] Realmente, la materia del beneficio era ahora inmensa, no menor que el naufragio o la salvación de mi existencia entera. Mil, mil, mil. Era preciso una suma que cancelase todos los atrasos. Dios podía muy bien, irritado por los olvidos, negarse a oírme sin mucho dinero..."


El narrador habla, todo el tiempo, en forma directa con el lector:

"Todo esto es oscuro, seseñora lectora, pero la culpa es de vuestro sexo, que perturbaba así la adolescencia de un pobre seminarista."
 Son geniales las charlas bíblicas y el uso de los superlativos de José Dias, que muere diciendo: Lindísimo!


Definição de ciume (Dicionário Aurelio): Sentimento doloroso causado pela suspeita de infidelidade da pessoa amada. Angustia provocada por sentimento exacerbado de posse.

Se Otelo é a obra literária universal sobre o ciúme,
no Brasil, esta honra cabe a Dom Casmurro!

Definición de celos (Diccionario Larousse): Sentimiento que experimenta una persona cuando teme o sospecha que la persona amada quiere o desea a otra.

Si Otelo es la obra literária universal sobre los celos,

en Brasil, esta honra la tiene Don Casmurro!
 
 

Passagens do livro / Frases:  

“A vida é uma ópera e uma grande ópera. O tenor e o barítono lutam pelo soprano, em presença do baixo e dos comprimários, quando não são o soprano e o contralto os que lutam pelo tenor, em presença do mesmo baixo e dos mesmos comprimários. Há coros numerosos, muitos bailados, e a orquestração é excelente...
[…] Deus é o poeta. A música é de Satanás, jovem maestro de muito futuro, que aprendeu no conservatório do céu.
[…] Esta peça, concluiu o velho tenor, durará enquanto durar o teatro, não se podendo calcular em que tempo será ele demolido por utilidade astronômica. O êxito é crescente. Poeta e músico recebem pontualmente os seus direitos autorais, que não são os mesmos, porque a regra da divisão e aquilo da Escritura: “Muitos são os chamados, poucos os escolhidos”. Deus recebe em ouro, Satanás em papel.
[…] Um dia quando todos os livros forem queimados por inúteis, há de haver alguém, pode ser que tenor, e talvez italiano, que ensine esta verdade a os homens. Tudo é música, meu amigo. No principio era o dó e o dó fez-se ré, etc. Este cálix (e enchia-lo novamente), este cálix é um breve estribilho. Não se ouve? Também não se ouve o pau, nem a pedra, mas tudo cabe na mesma ópera...”

“La vida es una ópera y una gran ópera. El tenor y el barítono lucha por la soprano, en presencia del bajo y de las segundas figuras, cuando no son la soprano y la contralto las que luchan por el tenor, en presencia del mismo bajo y de las mismas segundas figuras… Hay coros numerosos, muchas danzas y la orquestación es excelente…
[…] Dios es el poeta, la música es de Satanás, joven maestro de mucho porvenir, que aprendió en el conservatorio del cielo.
[…] Esta pieza, concluyó el viejo tenor, durará lo que dure el teatro, sin que se pueda calcular en qué tiempo él será demolido por utilidad astronómica. El éxito es creciente. Poeta y músico reciben puntualmente sus derechos de autores, que no son los mismos, porque la regla de la división es aquella de la Escritura: “Muchos son los llamados, pero pocos los escogidos.” Dios los percibe en oro, Satanás en papel.
[…] Un día, cuando todos los libros fuesen quemados por inútiles, alguien ha de haber, puede que un tenor, tal vez italiano, que enseñe esta verdad a los hombres. Todo es música, mi amigo. En el principio era el do, y el do se hizo re, etc. Este vaso (lo llenaba nuevamente), este vaso es un breve estribillo. ¿No se oye? Tampoco se oye el pan ni la piedra, pero todo cabe en la misma ópera…” 

“Olhos de ressaca? Vá, de ressaca. È o que me dá ideia de aquela feição nova. Traziam não sei que fluido misterioso e enérgico, uma força que arrastava para dentro, como a vaga que se retira da praia, nos dias de ressaca. Para não sei arrastado, agarrei-me às outras partes vizinhas, às orelhas, aos braços, aos cabelos espalhados pelos ombros; mas tão depressa buscava as pupilas, a onda que saia delas vinha crescendo, cava e escura, ameaçando envolver-me, puxar-me e tragar-me. Quantos minutos gastamos naquele jogo? Só os relogios do céu terão marcado ese tempo infinito e breve. A eternidade tem a suas pêndulas; nem por não acabar nunca deixa de querer saber a duração das felicidades e dos suplícios.”

“¿Ojos de resaca? Bien, de resaca. Es lo que me da idea de aquella nueva hechura. Traían no sé qué fluido misterioso y enérgico, una fuerza que arrastraba hacia adentro, como la ola que se retira de la playa, en los días de resaca. Para no ser arrastrado, me agarré a las otras partes contiguas, a las orejas, a los brazos, a los cabellos esparcidos sobre los hombros; pero tan pronto buscaba las pupilas, la onda que salía de ellas avanzaba creciendo, abismal y oscura, amenazando envolverme, arrastrarme y tragarme. ¿Cuántos minutos empleamos en aquel juego? Sólo los relojes del cielo habrán marcado ese tiempo infinito y breve. La eternidad tiene sus relojes de péndulo; no por no acabar deja de querer saber la duración de las felicidades y de los suplicios.”

“… a mentira é, muita vez, tão involuntária como a transpiração.”

“... la mentira es, muchas veces, tan involuntaria como la transpiración.”

“… a mentira é dessas criadas que se dão pressa em responder às visitas que “a senhora saiu”, quando a senhora não quer falar a ninguém. Há nessa cumplicidade um gosto particular; o pecado em comum iguala por instantes a condição das pessoas, não contando o prazer que dá a cara das visitas enganadas, e as costas com que elas descem... A verdade não saiu ficou em casa, no coração de Capitu, cochilando o seu arrependimento. E eu não desci triste nem zangado; achei a criada galante, apetecível, melhor que a ama.”

“... la mentira es como esas criadas que se dan prisa en responder a las visitas que “la señora salió” cuando la señora no quiere hablar a nadie. Hay en esa complicidad un gusto particular; el pecado en común iguala por instantes la condición de las personas, sin contar el placer que provoca la cara de las visitas engañadas, y la humillación con que se retiran… La verdad no salió, quedó en casa, en el corazón de Capitú, adormeciendo su arrepentimiento. Y yo no me retiré triste ni enfadado; encontré a la criada atenta, apetecible, mejor que el ama.”

“… o coração, quando examina a possibilidade do que há de vir, as proporções dos acontecimentos e a cópia deles, fica robusto e disposto, e o mal é menor mal. Também se não fica então, não fica nunca.”

“…el corazón, cuando examina la posibilidad de lo que ha de venir, las proporciones de los acontecimientos y la copia de ellos, permanece fuerte y preparado, y el mal es menor. Pero también si no se aquieta en tales ocasiones no se aquieta nunca.”


“Uma multidão de abomináveis criaturas veio andar à roda de mim, tique tique... Eram belas, umas finas, outras grossas, todas ágeis como o diabo. Acordei, busquei afugentá-las com esconjuros e outros métodos, mas tão depressa dormi como tornaram, e, com as mãos presas em volta de mim, faziam um vasto círculo de saias, ou, trepadas no ar, choviam pés e pernas sobre a minha cabeça. [...] As visões feminis seriam de ora avante consideradas como simples encarnações dos vícios, e por isso mesmo contempláveis, como o melhor modo de temperar o caráter e aguerri-lo para os combates ásperos da vida. Não formulei isto por palavras, nem foi preciso; o contrato fez-se tacitamente, com alguma repugnância, mas fez-se. E por alguns dias era eu mesmo que evocava as visões para fortalecer-me, e não as rejeitava, se não quando elas mesmas de cansadas, se iam embora.”

“Una multitud de abominables criaturas vinieron a rondar en mi contorno, tic-tac… Eran bellas, unas finas, otras gruesas, todas ágiles como el diablo. Me desperté, procuré ahuyentarlas con exorcismos y otros métodos, pero tan pronto como volvía a dormir, reaparecían, y con las manos tomadas a mi alrededor, formaban un vasto círculo de faldas o, elevadas por el aire, llovían pies y piernas sobre mi cabeza.

[...] Las visiones femeninas serían de ahora en adelante consideradas como simples encarnaciones de los vicios, y por eso mismo contemplables, como el mejor modo de templar el carácter y adiestrarlo para los ásperos combates de la vida. No formulé esto en palabras, ni fue necesario; el acuerdo se hizo tácitamente, con alguna repugnancia, pero se hizo. Y por algunos días era yo mismo quien evocaba las visiones para fortalecerme, y no las desechaba, sino cuando ellas mismas de cansadas, huían.” 

 
 
 
 
Joaquim Maria Machado de Assis (Rio de Janeiro, 1839-1908).
Era bisneto de escravos e mulato. Sua extensa obra inclui 9 romances e peças teatrais, 200 contos,
5 coletâneas de poemas e sonetos, e mais de 600 crônicas.
É o introdutor do Realismo no Brasil, com a publicação de
Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881).
Em 1897, Machado fundou a Academia Brasileira de Letras.
Machado de Assis é considerado um dos grandes gênios da história da literatura, ao lado de autores como Dante, Shakespeare e Camões.

Joaquim Maria Machado de Assis (Rio de Janeiro, 1839 -1908).
Era bisnieto de esclavos y mulato. Su extensa obra incluye 9 novelas y piezas de teatro, 200 cuentos, 5 antologías de poemas y sonetos y más de 600 crónicas.

Introdujo el Realismo en Brasil con la publicación de Memorias Póstumas de Brás Cubas (1881).
En 1897, fundó la Academia Brasilera de Letras.
Machado de Assis es considerado uno de los grandes genios de la historia de la literatura, junto a autores como Dante, Shakespeare e Camões. 

********************************************** 

 
Lembrancinhas do encontro:
 
Cantares     
 
Tudo passa e tudo fica
porém o nosso é passar,
passar fazendo caminhos
caminhos sobre o mar
Nunca persegui a glória
nem deixar na memória
dos homens minha canção
eu amo os mundos sutis
leves e gentis,
como bolhas de sabão
Gosto de vê-los pintar-se
de sol e grená, voar
abaixo o céu azul, tremer
subitamente e quebrar-se…
Caminhante, são tuas pegadas
o caminho e nada mais;
caminhante, não há caminho,
se faz caminho ao andar
Ao andar se faz caminho
e ao voltar a vista atrás
se vê a senda que nunca
se há de voltar a pisar
Caminhante não há caminho
senão há marcas no mar…
Faz algum tempo neste lugar
onde os bosques se vestem de espinhos
se ouviu a voz de um poeta gritar
“Caminhante não há caminho,
se faz caminho ao andar”…
Golpe a golpe, verso a verso…
Morreu o poeta longe do lar
cobre-lhe o pó de um país vizinho.
Ao afastar-se lhe viram chorar
“Caminhante não há caminho,
se faz caminho ao andar…”
Golpe a golpe, verso a verso…
Quando o pintassilgo não pode cantar.
Quando o poeta é um peregrino.
Quando de nada nos serve rezar.
“Caminhante não há caminho,
se faz caminho ao andar…”
Golpe a golpe, verso a verso.
Antonio Machado (1875-1939)
(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)


 
 

Cantares

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar.
Nunca perseguí la gloria
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse…
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar…
Hace algún tiempo en ese lugar,
donde los bosques se visten de espinos,
se oyó la voz de un poeta gritar:
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar”.
Golpe a golpe, verso a verso.
Murió el poeta lejos del hogar,
recubre el polvo de un país vecino,
al alejarse le vieron llorar:
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar”.
Golpe a golpe, verso a verso.
Cuando el jilguero no puede cantar,
cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar.
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar”.
Golpe a golpe, verso a verso.

Antonio Machado (1875-1939)

 
 
 
 
Hoje é dia de tristeza.
“Olhe, não fique assim não, vai passar. Eu sei que dói. É horrível. Eu sei que parece que você não vai agüentar, mas agüenta. Sei que parece que vai explodir, mas não explode. Sei que dá vontade de abrir um zíper nas costas e sair do corpo porque dentro da gente, nesse momento, não é um bom lugar para se estar. (Fernando Pessoa escreveu, num momento parecido, "hoje não há mendigo que eu não inveje só por não ser eu"). Dor é assim mesmo, arde, depois passa. Que bom. Aliás, a vida é assim: arde, depois passa. Que pena. A gente acha que não vai agüentar, mas agüenta: as dores da vida. Pense assim: agora tá insuportável, agora você queria abrir o zíper, sair do corpo, encarnar numa samambaia, virar um paralelepípedo ou qualquer coisa inanimada, anestesiada, silenciosa. Mas agora já passou. Agora já é dez segundos depois da frase passada. Sua dor já é dez segundos menor do que duas linhas atrás. Você acha que não, porque esperar a dor passar é como olhar um transatlântico no horizonte estando na praia. Ele parece parado, mas aí você desvia o olho, toma um picolé, lê uma revista, dá um pulo no mar e quando vai ver o barco já tá lá longe. A sua dor agora, essa fogueira na sua barriga, essa sensação de que pegaram sua traqueia e seu estômago e torceram como uma toalha molhada, isso tudo – é difícil de acreditar, eu sei – vai virar só uma memória, um pequeno ponto negro diluído num imenso mar de memórias. Levante-se daí, vá tomar um picolé, ler uma revista, dar um pulo no mar. Quando você for ver, passou. Agora não dá mesmo pra ser feliz. É impossível. Mas quem disse que a gente deve ser feliz sempre? Isso é bobagem. Como cantou Vinícius: "É melhor viver do que ser feliz". Porque pra viver de verdade a gente tem que quebrar a cara. Tem que tentar e não conseguir. Achar que vai dar e ver que não deu. Querer muito e não alcançar. Ter e perder. Tem que ter coragem de olhar no fundo dos olhos de alguém que a gente ama e dizer uma coisa terrível, mas que tem que ser dita. Tem que ter coragem de olhar no fundo dos olhos de alguém que a gente ama e ouvir uma coisa terrível, que tem que ser ouvida. A vida é incontornável. A gente perde, leva porrada, é passado pra trás, cai. Dói, ai, eu sei como dói. Mas passa. Tá vendo a felicidade ali na frente? Não, você não tá vendo, porque tem uma montanha de dor na frente. Continue andando. Você vai subir, vai sentir frio lá em cima, cansaço. Vai querer desistir, mas não vai desistir, porque você é forte e porque depois do topo a montanha começa a diminuir e o único jeito de deixá-la pra trás é continuar andando. Você vai ser feliz. Tá vendo essa dor que agora samba no seu peito de salto de agulha? Você ainda vai olhá-la no fundo dos olhos e rir da cara dela. Juro que tô falando a verdade. Eu não minto. Vai passar.”Antônio Prata

 
 

3 comentários:

  1. “La vida es una ópera y una gran ópera. El tenor y el barítono lucha por la soprano, en presencia del bajo y de las segundas figuras, cuando no son la soprano y la contralto las que luchan por el tenor, en presencia del mismo bajo y de las mismas segundas figuras… Hay coros numerosos, muchas danzas y la orquestación es excelente…
    […] Dios es el poeta, la música es de Satanás, joven maestro de mucho porvenir, que aprendió en el conservatorio del cielo.
    […] Un día, cuando todos los libros fuesen quemados por inútiles, alguien ha de haber, puede que un tenor, tal vez italiano, que enseñe esta verdad a los hombres. Todo es música, mi amigo. En el principio era el do, y el do se hizo re, etc. Este vaso (lo llenaba nuevamente), este vaso es un breve estribillo. ¿No se oye? Tampoco se oye el pan ni la piedra, pero todo cabe en la misma ópera…” Don Casmurro, de Machado de Assis.

    ResponderExcluir
  2. Que lindo o amor de Bento e Capitolina !
    " Estávamos ali com o céu em nós. As mãos, unindo os nervos, faziam das duas criaturas uma só, mas uma só criatura seráfica. Os olhos continuaram a dizer coisas infinitas, as palavras de boca é que nem tentavam sair, tornavam ao coração caladas como vinham…” ( Dom Casmurro ,cap. XIV p.34 )

    ResponderExcluir
  3. Cara Gabriela,
    Obrigado pela sua resposta ao meu email.
    Acabei há alguns minutos a releitura de Don Casmurro, confesso que foi como se eu o tivesse lido pela primeira vez. As sutilizas das caracterizações psicológicas dos personagens, a maestria na concatenação de idéias "inconcatenaveis", a habilidade de manter o ritmo da narrativa mesmo quando Capitu nao está presente "nao estavam lá" quando li o livro nos bancos da escola há muitos anos. Foi muito bom descobrir que Don Casmurro vai muito além de Capitu.
    Machado de Assis foi uma grata surpresa, obrigado ao clube por te-lo resgatado para mim.
    Pena que AlphaVille fique um pouco fora de mão para quem mora na Vila Mariana. Não que a distância seja tanta, mas o transito acaba impondo uma barreira implacável. Por enquanto vou seguindo o grupo remotamente, ja comprei o Uma Confraria de Tolos.
    Uma noite dessas apareço para um café com vcs.

    Abraço
    Orlando

    ResponderExcluir

Escriba su comentario, haga Click en NOME/URL (Nombre), detalle su nombre y gaha Click en PUBLICAR COMENTARIO.
Para deixar um comentário, após escrevê-lo, escolha a identidade NOME/URL, escreva seu nome e clique em PUBLICAR COMENTÁRIO.